Vous avez besoin d’une traduction juridique, fidèle jusque dans le moindre détail, en allemand ou de l’allemand ?

 

 

Alors vous êtes ici à la bonne adresse !

 

Veiller à la qualification et à l’expérience

En tant qu’avocat vous devez être sûr d’avoir un bon traducteur allemand, capable de faire des traductions juridiques correctes du point de vue du contenu, de la terminologie utilisée et du langage. Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez exercer votre mandat avec succès, représenter votre mandant en toute sécurité et établir des relations à long terme.

Lors du choix de votre traducteur ou traductrice pour l’allemand, vous devriez donc veiller à ce qu’il remplit les conditions suivantes :

  • formation de traducteur accomplie,

  • expérience professionnelle,

  • bonnes connaissances des systèmes juridiques français et allemand,

  • bonnes connaissances de la langue juridique française et allemande,

En tant qu’avocat vous souhaitez connaître exactement le dossier et les faits. S’il s’agit d’une procédure judicaire mené en Allemagne, vous devez connaître exactement les arguments de la partie adverse, afin de pouvoir y répondre de manière adéquate. Ou alors, vous souhaitez comprendre parfaitement un texte de loi en allemand. Ces connaissances sont indispensables pour accomplir avec succès votre mission et pour gagner des litiges. C’est avec plaisir que j’y apporterai mon soutien.

Traductrice expérimentée pour qui les termes juridiques ne sont pas de grands inconnus

Je m’appelle Renate Weissenfels. Je dirige le bureau de traduction Weissenfels – traductions juridiques – et depuis 1987 je suis traductrice diplômée et assermentée pour le français et l’allemand. Comme je remplis toutes les exigences indiquées ci-dessus, j’ai déjà pu aider de nombreux avocats à accomplir leur mandats transfrontaliers avec succès, à résoudre des questions juridiques et à mener des procédures judiciaires.

Défi : Langage juridique français

Je traduis des documents juridiques pour des cabinets d’avocat, des entreprises, le Parlement Européen et bien entendu pour des particuliers. Je sais que dans les traductions juridiques chaque mot et chaque détail comptent.

En tant qu’avocat, vous devez avoir la certitude que la traduction est l’image fidèle de votre texte source. Un vrai défi car la langue juridique française se distingue nettement du langage général. Dans un contexte juridique, des mots simples acquièrent souvent un sens tout à fait différent. J’ai beaucoup de plaisir à trouver la signification exacte et la transposer ensuite dans un texte bien lisible.

Participation régulière à des séminaires de formation continue dans le domaine juridique

J’assiste régulièrement à des séminaires de formation continue autour de différents sujets dans le domaine du droit civil, du droit pénal, mais aussi du droit des sociétés, de contrats et du droit fiscal afin de maîtriser toutes les évolutions juridiques.

Ce qui est aussi important :

    • Grâce au contact direct avec la traductrice elle-même, toute question peut être discutée rapidement et sans détour.
    • En tant que traductrice travaillant pour son propre compte je vous garantis la continuité à long terme, c’est-à-dire une qualité constante et une terminologie cohérente.

Nous pourrons voir si les conditions d’une coopération fructueuse sont réunies à l’occasion d’un entretien téléphonique. Appelez-moi au : +49 68 09 71 16.

Ou envoyez moi une demande de traduction par e-mail à info@traduction-juridique.de ou par fax au
+49 68 09 73 87. Je vous établirai alors un devis sans engagement et entièrement gratuit.

      Me contacter

weissenfels . traductions juridiques . français-allemand . D-66352 Großrosseln (Sarre) . Tél.: +49 68 09 71 16