Comment pouvez-vous être sûr que votre commande de traduction est dans de bonnes mains ?

Si vous passez une commande de traduction d’un texte français en allemand, vous devez être sûr que la traduction correspond entièrement au texte source et qu’elle est bien formulée. Car il s’agit pour vous du succès de vos mandats transfrontaliers, négoces ou affaires.
Vous avez donc besoin d’un traducteur ou d’une traductrice, qui est sûre de ce qu’elle fait et qui traite chaque texte avec toute la compétence requise. C’est seulement ainsi que vous aurez la certitude, que votre texte est dans de bonnes mains.

Dans les agences de traduction le traducteur responsable reste anonyme

Quand vous passez une commande à une agence de traduction vous ne savez pas qui traduira le texte. Un traducteur spécialisé et expérimenté muni de la qualification professionnelle correspondante … ou non. De plus, des commandes futures concernant le même sujet ne seront pas nécessairement effectuées par le même traducteur. Un échange direct avec le traducteur responsable n’est pas possible dans ce cas. Vous avez donc peu de sécurité quant à la qualité ou la constance de cette qualité.

Traducteurs indépendants en tant qu’interlocuteurs directs

Quand vous passez la commande par contre à un traducteur indépendant, vous savez d’emblée qui est responsable de la traduction. Vous avez un interlocuteur direct et vous avez la certitude que c’est le même traducteur qui effectuera les commandes postérieures. Une qualité de traduction constante est donc garantie. Par ailleurs, toutes les questions pourront être discutées sans détour.

Avec une traductrice diplômée et assermentée pour le français et l’allemand, qui honore ses commandes elle-même, vous avez une grande certitude

En tant que traductrice indépendante avec une longue expérience professionnelle dans le domaine du droit et de l’économie, je vous assure des traductions de qualité français-allemand ou allemand-français. Tous les textes seront traduits par moi-même ou, lorsque je n’ai pas fait la traduction moi-même, j’assure sa relecture. Je suis donc entièrement responsables du résultat. Pour les traductions de l’allemand, je travaille toujours avec un traducteur natif français. Dans ce cas j’applique donc toujours le principe du double contrôle. En même temps, je suis votre interlocutrice directe et vous pouvez m’adresser toutes vos questions concernant votre commande.

Vos avantages :

  • Vous avez toujours une interlocutrice directe facilement joignable.
  • Vous gagnez du temps car toutes les questions concernant votre commande pourront être rapidement réglées.
  • La qualité constante de la traduction est assurée.
  • L’utilisation cohérente de termes techniques dans des commandes consécutives évite des relectures intensives.
  • Des malentendus dûs à différentes formulations sont évités.

 

Optez donc toujours pour la sécurité.

Si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à m’appeler pour toute question supplémentaire. Vous pouvez également m’envoyer le texte à traduire par e-mail ou par fax (+49 68 09 73 87) et je vous établirai rapidement un devis avec indication du délai d’exécution.

Au plaisir de vous entendre ou de vous lire.

      Me contacter

 

weissenfels . traductions juridiques . français-allemand . D-66352 Großrosseln . Tél.: +49 68 09 71 16