Une formation linguistique approfondie ainsi qu’une longue expérience professionnelle …

 

… sont des conditions indispensables pour des traductions réussies en allemand ou de l’allemand. En même temps, des bonnes connaissances dans mes domaines de spécialisation droit, finances et économie sont tout aussi importantes. Elles sont même indispensables afin de comprendre des faits compliqués, les reproduire et traduire fidèlement.

Suivi régulier de séminaires de formation continue

Je participe régulièrement à des séminaires de formation continue dans mes domaines de spécialisation afin d’approfondir mes connaissances de base et de m’informer des plus récentes évolutions dans ces domaines.

Vos avantages

Vous pouvez vous fier entièrement à mes traductions et les utiliser avec succès à vos fins : peu importe s’il s’agit de la présentation de votre entreprise, la représentation d’un mandant, un contrat ou la description d’un produit financier.

Aperçu des sessions de formation continue suivies

Ci-dessous, un aperçu des sessions de formation continue auxquelles j’ai assisté depuis 2013 :

  • Wébinaire « droit de la famille en France », BDÜ, septembre 2018
  • « Le monde des banques et leur langage », BDÜ Bade-Wurtemberg, juin 2018, Karlsruhe
  • Wébinaires au sujet de la protection des données, BDÜ, avril/mai 2018
  • Lire et comprendre les bilans, SAV (association sarroise des avocats), mars 2018
  • Perfectionnement langue juridique allemande, BDÜ Bavière, novembre 2016
  • Rédaction de contrats de mariage – contrats concernant les prestations compensatoires après divorce, SAV octobre 2016
  • Secteur bancaire et économie internationale, BDÜ Sarre, janvier 2016
  • La réglementation européenne en matière de droit successoral dans la pratique juridique
  • Titres exécutoires et exécutions transfrontaliers, SAV, février 2015
  • Evolutions actuelles du droit civil et pénal allemand pour traducteurs et interprètes, EEAR, janvier 2015
  • Traduction d’actes et de mémoires du droit français, BDÜ Thuringe, février 2014
  • Plate-forme d’avocats européenne : Droit procédural européen – La plaidoirie devant la Cour de Justice de l’Union Européenne – Particularités du droit fiscal français – Particularités du droit de distribution en France, Kölner Anwaltverein (association des avocats de Cologne), novembre 2013.
  • Interprétation et Traduction pour le notariat : Discours sur le droit allemand, contrats matrimoniaux et actes de vente de biens immobiliers, BDÜ Bavière, juin 2013

Renate Weissenfels . traductrice diplômée et assermentée . français-allemand.
D-66352 Großrosseln (mon bureau se trouve à seulement 10 km de Forbach) .
Tél.: +49 6809 7116 . info@traduction-juridique.de

« Je participe régulièrement à des séminaires de formation professionnelle continue afin d’approfondir mes connaissances dans mes domaines de spécialisation. »

Si vous avez besoin d’une traduction je vous établis bien volontiers un devis gratuit et sans engagement.

Votre devis en un clic

Membre de l‘association franco-allemande de juristes, dfj.